“El fantasma de un gesto” encuentra su accionar en el poema «Una tirada de dados jamás abolirá el azar» (Un coup de dés jamais n’abolira le hasard, 1987) de Stéphane Mallarmé.
El proyecto parte de la concepción del mencionado texto como una especie de partitura. A partir de allí, despliega una serie de piezas que devienen sonoras como resultados de la reescritura y la traducción como poéticas del hacer.
Mediante la reescritura se vuelven a escribir las mismas palabras, pero el sentido es irremediablemente (e imperceptiblemente) distinto. Son palabras que atravesaron un cuerpo y fueron transformadas y vueltas a escribir. En este accionar es donde imprimimos nuevos sentidos, impregnados de lenguajes intuitivas y asociativas. Es ese gesto, invisible a la vista, pero substancial en el movimiento.
Traducir viene del latín traducere, que significa “pasar de un lado al otro”. Repara en la concepción de este término como forma de expresar, interpretar, convertir, mudar algo de forma diferente a la que fue expresada. Experimenta en diferentes formas de traducir y en este caso, la traducción funciona como dispositivo de transformación cara a una manifestación sonora.
Con esto trata de indagar en lso desplazamientos, transferencias, efectos y ecos que se van produciendo en el traspaso de un gesto a otro. Poniendo al descubierto las posibles refracciones que un texto puede esconder.